提婆俱吒
(地名)山名。译作天台。善见律第七。见翻梵语。梵Devakūṭa。
(地名)山名。译作天台。善见律第七。见翻梵语。梵Devakūṭa。
(地名)梵名伽耶Gayā,竭夷。讹略也,具名羯阇尸利沙Gaya(ja)śirsa,译作象头。有二处,一在灵鹫山北三四里,同一界内,提婆于此行破僧罪。二在尼连禅河傍,佛度三迦叶之所。俱舍光记十八曰:羯阇尸利沙山,此云象头山,山顶如像头,故以名焉。在鹫峰山北可三五里..
(术语)Śūnya,空之梵语。谓虚空及诸法之空无也。又舜若多之略,译作空性。
(经名)一卷,失译。般舟三昧经之异译。般舟经由拔陂菩萨之请而说。拔陂为跋陀婆罗之略称,译作贤护。
(杂语)Kāla,又曰哥罗,迦攞。译作黑。
(人名)Jiva Jivaka,又曰耆婆,时缚迦。译作固活,能活。良医名。
(术语)Cakra,译作轮。轮宝也。见慧苑音义上。
(地名)Jetavana,旧称祇哆槃那。新称逝多饭那,誓多饭那。译作胜林。祇洹精舍所在之处。翻梵语九曰:祇洹林,应云祇哆槃那,亦云祇哆槃林。译曰:祇多者胜,槃那者林。华严经三十一卷。..
梵语 danta-kāstha。又作禅多抳瑟插。译作齿木、杨枝。为比丘十八物之一。古印度人于饭后每以杨枝剔牙,故称此种可供清洁牙齿之细杨枝为齿木。[梵语杂名](参阅“杨枝”5487) p4080
梵语 naya。译作乘。即理趣、道之义。谓从一念善根乃至成佛,于其中一一诸地所乘之法、所行之道通名为娜耶。[大日经疏卷三] p4081
梵语 naga。不动之义。译作山、树木,或植物。[大日经疏卷三] p4080
娑罗娑,梵语sārasa。慧琳音义卷二十五译作共行鸟或白鹤。大日经疏卷三言此鸟状似鸳鸯而稍大,声甚清雅,我国无之,故会意而译为雁。 p4079
指有闲与无闲修习佛道之两种境地。闲又译作有暇,即有闲暇可修行佛道之处,如人道;不闲又译作无闲、无暇,即无暇修行佛道之处,指生于八难之处,即生地狱、饿鬼、畜生、长寿天、北郁单越、盲聋喑哑、世智辩聪、佛前佛后等,盖此八处由于业力所致,或太苦,或太乐,故不..
梵语jihvā。意译作舌,其原意为火焰,即能尝之义。盖以供物投入火中祭神时,火焰即为神祇“能尝”之表现,故历代皆将此字译作舌,而以 jihvendriya 译作舌根。[大乘法苑义林章卷三本] p4122 ..
梵语?rāmaneraka 之旧译。新译作沙弥。乃初入佛门者,须息止世情,行慈济众之义。[四分律删繁补阙行事钞沙门别行篇](参阅“沙弥”2976) p4109
即日本天台宗所传之圆顿戒。圆顿、大戒均属赞叹戒德之语。无作,新译作无表,为戒体之通称。戒体为非色非心,住于受者之身中,有防非止恶之功能,决非为可造作发动之法,故称无作。(参阅“圆顿戒”5411) p5412 ..
梵语 srota-āpanna,巴利语 sotāpanna。为声闻乘四果中最初之圣果。又称初果。即断尽“见惑”之圣者所得之果位。全称须陀般那。又作须氀多阿半那、窣路陀阿钵囊、窣路多阿半那。旧译作入流、至流、逆流。新译作预流。入流,意指初入圣者之流;逆流,谓断三界之见惑已..
梵语 citta。译作心。指阿赖耶识。集,谓一切现行法皆于阿赖耶识薰其种子;起,谓由此识生一切现行法。(参阅“心”1395、“种子”5863) p5325
梵语sādhu。译作善、善哉。为契合己意时所作之惊叹语。又为持戒作法、挨拶问答时所用之辞。[有部百一羯磨卷一、南海寄归内法传卷一] p4077
梵语sahā。(一)与娑婆同。为堪忍之义,故又译作忍土。此界之众生安忍诸烦恼,不肯出离,故称其土为娑呵。(参阅“娑婆”4077)(二)又译作驶流。为北本大般涅槃经卷二十五中所举之药名。产于雪山,人若见之,得无量寿,无有病苦。[慧琳音义卷二十六] p4076 ..
梵名?ata-giri。又作娑多祁哩、莎多祁梨。乃毗沙门天之眷属,八大药叉将之一。于秘钞问答中,译为众听;于梁译孔雀经中,译作七山主;义净则译为平山。于阿阇梨所传曼荼罗中,位于毗沙门东边之第七位。[大日经疏卷五] p4076 ..
(一)指弥勒菩萨。弥勒(梵 Maitreya),译作慈氏。尊,为敬称。往生要集卷上(大八四·四七下):“今案之,从释尊入灭至慈尊出世,隔五十七俱胝六十百千岁。”观无量寿佛经疏卷二(大三七·二五八上):“若不亲从慈尊,何能勉斯长叹?”(参阅“弥勒菩萨”6424) (二)..
梵语ko?a。又作句舍。译作藏、茧、鞘。即包含、摄持之义。世亲菩萨造俱舍论,后人因其论而成立俱舍宗,故俱舍又为俱舍宗之略称。 p4029
极光净,梵名ābhāsvara。音译阿波会提婆。旧译作光音天。又作遍胜光天。色界天之一,即第二禅之第三天,位于无量光天之上,少净天之下。此界众生无有言语,唯定心发光明以通意。于大火坏灭世界后,成劫之初,此天天人次第下生而为大梵天及人等。俱舍论颂疏卷八(大四..